論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2009年3月アーカイブ

 

論文では丸カッコのほか角カッコも使われます。引用文への挿入、丸カッコの中の文章にさらにカッコを使う場合、数学の公式の場合などです。翻訳の上でも丸カッコと角カッコの使い分けを知っておくことは大切です。それぞれのケースについて例文などを見てましょう。


引用文への挿入

引用されている資料の中に訂正や説明、あるいは批評を入れるために角カッコが使われます。

(英語の例文)

  • "Enough questions had arizen [these are not described] to warrant medical consultaion."
  • "The following year [2008] was a turning point."


丸カッコの中の文章にさらにカッコを使う場合

カッコの表現の中で、さらにカッコの表現を示すのに角カッコを使用します。他にも科学系の文章では、カッコ内にカッコと角カッコが続いて出てくる複雑なカッコ構造がたびたびでてきます。

(英語の例文)

  • A nitorogen mustard (mechlorethamine [Mustargen] hydrochloride) was one of the drugs used.
  • Her plattelet count was 100 X 109//L (100 000/mm3)(reference rang, 150 to 450 X 109/L [150 000 to 450 000/mm3]


数学の公式の場合
公式のカッコ使いはもちろん投稿する雑誌の指針に従う必要がありますが、カッコあるいは角カッコのどの表現も前カッコと後ろカッコあるいは角カッコ記号を確実に付けて、カッコと角カッコだけを用いることが多いように思えます。

(英語の例文)

  • The equation suggested by this phenomenon (t=d[r1-r2]) can be applied in a variety of circumstances.
  • An experimental drug (9-[2-hydroxy-1-(hydroxymethyl)ethoxymethyl)]guanine) was used to treat the cytomegalovirus retinopathy in patients with AIDS (雑誌名. 2007;104:1794-1800).

 

 

 

「論文翻訳のチェックポイント」コーナーの記事として、次は『アポストロフィ』を紹介します。

*****************************************************************************

アポストロフィ( ' )は英語論文を翻訳する上できちんと把握しておかなければならない用法の一つです。所有格、複数形、所有形容詞などでアポストロフィを用いる場合、どのような点を注意しなければならないかをご説明します。


所有格を表す場合
名詞および不定代名詞の所有格を表す場合はアポストロフィーを用います。

〈英語例文〉
一人の人を指す場合:Mark's bones
二人以上の人を指す場合: the Marks' bones

単数あるいは複数でもその語がsで終わらない英語の場合は、所有格にアポストロフィ+s('s)を付けます。
a child's wants, everyone's answer, men's concernsなど

固有名詞あるいは名前が発音されないs,z, xで終わる英語の場合は、アポストロフィ+s('s)を加えて所有格を作ります。
Marx's theories, Pres's workなど


所有代名詞
所有代名詞(his, hers, ours, its, yours, theirs, whose)にはアポストロフィ+s('s)は使いません。

  • The car is hers. 
  • Give the book its due.


複合語の所有格

複合語の最後の語の後ろにだけアポストロフィ+s('s)を用います。

  • mother-in-law's hat
  • physician-in-chief's decision
  • someone else's book
  • secretary of health's ruling 


組織名など所有を示す場合

名詞、組織、あるいは会社名などとともに所有を示す場合は、名詞あるいは名称の最後の語においてだけ所有格を用います。

  • Food and Drug Administration's policy

また、所有が個々のものであるとき、名詞はそれぞれ所有格をとります。

  • We matched the infant's and mother's records.

但し、名詞の一つが所有代名詞である場合、その他の名詞も所有格をとります。

  • I presented the intern's and my workup. 


複数形を作るためにアポストロフィを用いる場合の注意点

名詞の複数形を示す場合はアポストロフィは用いません。また、限定している語が所有格でなく形容詞あるいは限定詞として用いられている組織名にもアポストロフィは用いません。但し、公式名が基本です。

The Chicago Cubs, Veterans Affairs, musicians union, state parks rangersなど。

すべてが大文字からなる略語あるいは数字(年度を含む)の複数形を作る場合もアポストロフィーを用いません。

ECGs, EEGs, IQs, WBCs, RBCs, A woman in her 40s, During the late 1980sなど。


所有形容詞としての時間および通貨の単位

所有形容詞として用いられる時間(分、時、日、月、年など)の単位については、アポストロフィ+s('s)を付けます。通貨も同様です。

a day's wait, an hour's delay, 5 day's hard work, a few hours' time, 6 months gestation, 2 cents' worth of adviceなど。


プライム符号

プライム符号(' :分、フィートなどを表す)をつける場合はアポストロフィーは用いてはいけません。プライム符号は測定記号としては用いません。

The methyl group was in the 5' position.

 

 

 

「論文翻訳のチェックポイント」コーナーの記事、前回のスラッシュに続いて、今回は丸カッコ "( )" を紹介します。

*****************************************************************************

論文では図や表、補助的な文章を補うため丸カッコ"(xxx)"がたびたび使われます。カッコは、読者に論文の文書内において特別な気づきをさせるための役割を担っています。また、カッコを使った文章の場合、句読点をカッコ内につけるのかカッコの外につけるのかといった注意点もありますので、それぞれのケースについてご紹介しましょう。


補足的な表現

カッコは前述したように補足的な表現、識別、読者への指示、あるいは翻訳を示すために用いられます。以下の例文は基本的によく使われるものです。

  • Asymmetry off the upper part of the rib cage (patient 5) and pseudoarthrosis of the first and second ribs (patient 8) were incidental anormalies (Table 3).
  • In this issue of THE JOURNAL (p 999), a successful transplant is reported.
  • A known volume of fluid (100 mL) was injected.

但し、カッコを用いた場合が良い場合とコンマを使ったほうが良い場合があります。


コンマのほうが良い場合
: The hemoglobin leve, although in the normal range, was lower than expected. といったようにカッコ書きの資料とその後に続く文との間に深い関係がある場合はコンマのほうが良いとされています。


カッコのほうが良い場合
: namely(viz), that is(ie), for exampl(eg) という表現の後にくる思考の関係が付随的なものである場合はカッコを使います。例文としては以下の通りです。
He weighted the advice of several committee members (namely, Suzuki, Yamada, and Tanaka) before making his proposal.


カッコを使ったときの句読点

基本的に列挙の場合を除いて、始めのカッコの前には句読点を用いません。どの句読点も終わりのカッコの後ろにつけますが、カッコの内容が文に割り込む場合はちょっと注意が必要です。

例えば、カッコの内容が文に割り込む場合は、ピリオド(.)、疑問符(?)、感嘆符(!)はカッコの前に置くことが多いのですが、これも文章の作り方によって多少異なります。以下の例文は似たような内容ですが、文章の作り方によってカッコの句読点が異なります。

  • The discussion on informed consent lasted 2 hours. (A final draft has yet to be written.) The discussion failed to resolved the question.
  • The discussion on informed consent lasted 2 hours (a final draft has yet to be written) and did not resolve the question.
  • After what seemed ann eternity (It took 2 hours!), the discussion on informed consent ended.

また、カッコの中にいくつかの文を含む場合は、最後の句読点は後ろのカッコの前に置きます。

  • Oscar Wilde once said (When? Where? Who knows? But I reead it in a book once upon a time, hence it must be true.) that "anyone who has never written a book is very learned." 


識別のための数字/文字

数字や文字によって識別される項目が、論文の中で後で記述されるときはその文字や数字はカッコに入れます。

  • You then follow (3), (6), and (7) to solve the puzzle.

但し、カテゴリー名が代わりに用いられるときは、"Steps 1, 2, and 3 must be done slowly."といったようにカッコを用いる必要はありません。

また、文章の中で短い列挙をする場合は数字や文字はカッコで閉じます。

  • The patient is to bring (1) all pill bottles, (2) past medical records, and (3) our questionnaire to the first office visit.


参考文献

本文に出てくる参考文献についてはカッコ内に記載します。

  • The case was originally reported in the Archives of Surgery (1974;157:256-258).

図の説明文

図の説明文などで症例や患者の合成図の部分部分を識別するのに用いることができます。日付などもカッコの中に入れます。

  • Figure 6. Facial paralysis on the right side (patient 3, March 14, 2005).

顕微鏡写真

関係のある倍率や染色法もカッコに入れます。

  • Figure 3. Marrow aspiration 14 weeks after transplantation (Wright stain, original magnification X 600).

商品名

論文著者が薬剤あるいは機器に商品名を書くときは、本文および抄録において一般名および初めて使ったすぐ後で商品名をカッコ書きにします。

  • Treatment included oral administration of indomethacin (Indocin), 25 mg 3 times a day. 


略語

論文本文で5回以上用いられるときは、まず正式名称で記述した後すぐに省略形をカッコ書きにします。


注釈脚注

カッコの中の文は一つのまとまった見解ですが、本文に対しては単なる挿入的なものなので、最後の句読点は終わりのカッコの前につけます。

また、カッコの中でさらにカッコ内の表現をしたい場合は、中のカッコは角カッコにします。
(xxxxx [bbbb] xxxx.)


複数形

単数あるいは複数を示すとき、複数の可能性を表現するのに、"s"あるいは"es"とともにカッコを使います。この表現を使う場合は、動詞は単数形を使うことに注意しなければなりません。

  • The name(s) of the editor(s) of the book in rerference 2 is unknown.

 

 

 

本ブログの「論文翻訳のチェックポイント」 コーナー、久々の記事更新です。

*******************************************************************************

スラッシュ( / )は、論文で多く使われる斜めの線です。このスラッシュは、per, and, orなどを意味し、構成要素を分けるために用いられます。どのような場合に用いられるか、それぞれのケースについての注意点を見てみましょう。


(1)同等性あるいは二元性を表す場合


同等性:二つの語や表現が同じ重みを持っていてその二つの語の間でandの意味を表したい場合はスラッシュを用いることができます。

  • 同等性の英語の例文⇒One needs a  hot/cold environment in which to carry out the expriment.

二元性:下記のような例文ですと、前の文章ですでにHiroshi and Yumiとしているので、このような二元性の問題が生じる場合はスラッシュを使わずorなどを使います。

  • 二元性の英語の例文⇒Hiroshi and Yumi said they are coming. Now I need to know whether he or she will be bringing the extra chairs.(但し、よりよい文章表現としては、Now I need to know which of them will be bringing the extra chairs.のほうが望ましい)


(2)per(当たり)を意味するのに用いる場合

 「~当たり」を表す文章にもスラッシュが使われますが、このperを表す構文においては以下のような条件があります。

  1. その文に測定単位(時間を含む)を伴う
  2. 少なくとも一つの要素が特定の数量を含む
  3. そのすぐ隣にある要素が特定の数量あるいは測定単位のいずれかである

     英語の例文

  • The hemoglobin level was 140 g/L.
  • The  CD4+ cell count was 0.20 X 109/L(200/uL).
  • Blood volume was 80 mL/kg of body weight.
  • Respirations were 60/min; pulse rate was 98/min.


以下のような場合、スラッシュは用いるべきではありません。

  1. 前置詞句が二つの要素の間にある
  2. いずれの要素も特定の数量を含まない
  3. 非技術的な表現の構文

     英語の例文

  • 5.3 mmol of potassium per liter
  • expressed in milliliters per minute
  • 2 days per year


(3)その他スラッシュを用いる構文(日付・方程式・略語にした項目の比を表す場合)

  • スペースを節約するため、表や図の場合だけ日付を表すのにスラッシュを用いることがあります。
  • 同じ行に並べられ、センタリングされているのではなく、本文に組み込まれ、区別されている方程式の場合は、分子と分母を分けるのにスラッシュを用います。
  • 略語にした項目の比を表す場合、スラッシュが用いられる場合があります。例えば、the SUN/Cr ratio was greater than 10:1.というような場合です。この種の構文は、ハイフンを使って表現する場合もあります。ハイフンの場合は、the serum urea nitrogen-creatinine ratio was greater than 10:1.というように、略語を使用しない場合に使用します。

 

 

このアーカイブについて

このページには、2009年3月以降に書かれたブログ記事のうち論文翻訳のチェックポイント(医学編)カテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブは論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2008年10月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。