アーカイブ
- 2009.06.28: CHESSBASE NEWS ビギナー向けコラム
- 2009.06.06: GM Alexander Baburin チェスセミナー in 松戸 ②
- 2009.06.06: GM Alexander Baburin チェスセミナー in 松戸 ①
- 2009.05.23: 【速報!】GM(Alexander Baburin氏) チェス レクチャー in 浜松(5/23)
- 2009.05.22: チェス グランドマスター来日中!
- 2009.05.22: 英語論文における大文字表記:固有名詞(1)
- 2009.05.17: 本日5月17日(日) 再放送!:インドネシアのチェス王子
- 2009.04.27: インドネシアのチェス王子~グランドマスターを目指して 2~
- 2009.04.26: インドネシアのチェス王子~グランドマスターを目指して 1~
- 2009.04.24: インドネシアのチェス王子
- 2009.04.23: 非英語圏の契約当事者と英文契約書 ~ありがちな落とし穴~
- 2009.04.21: チェスセットが放つアート性 ~Onyx chess set~
- 2009.04.19: チェスセットが放つアート性 ~Wooden chess set~
- 2009.04.10: チェスセットが放つアート性
- 2009.04.10: たかが翻訳、されど翻訳
- 2009.04.07: チェスと海外ドラマ
- 2009.03.19: 英語論文における句読符号(角カッコ)
- 2009.03.19: 英語論文における句読法(アポストロフィ)
- 2009.03.16: 英語論文における句読符号(丸カッコ)
- 2009.03.16: 英語論文における句読法(スラッシュ)
- 2009.03.04: 非英語圏の契約当事者と英文契約書
- 2009.03.03: 小説にみるチェスの芸術性
- 2009.02.28: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第7戦~
- 2009.02.26: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第6戦~
- 2009.02.26: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第5戦~
- 2009.02.22: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第4戦~
- 2009.02.22: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第3戦~
- 2009.02.19: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第2戦~
- 2009.02.19: World Chess Challenge Sofia 2009 ~第1戦~
- 2009.02.16: World Chess Challenge Sofia 2009 ~オープニング・セレモニー~
- 2009.02.07: チェスの強さに関する研究報告
- 2009.01.20: 翻訳という作品に思うこと
- 2008.11.23: The 38th Chess Olympiad 2008 ~Miscellaneous~
- 2008.11.22: ニッポンを主張するアーティストの通訳能力
- 2008.11.14: The 38th Chess Olympiad 2008 ~開幕!~
- 2008.11.14: 英文契約書の構成と一般共通条項 -約因-
- 2008.11.14: 女心つかむ「ダブルショット」
- 2008.11.11: The 38th Chess Olympiad 2008 ~開幕寸前!~
- 2008.11.08: チェスと芸術の深いかかわり ~その1~
- 2008.11.08: 日本通訳協会の閉鎖
- 2008.11.05: CHRISTMAS BLEND ~新パッケージで登場!~
- 2008.11.04: 翻訳の幅広い世界 ~ハリー・ポッターから源氏物語まで~
- 2008.10.31: INODA COFFEE(イノダコーヒ) ~アラビアの真珠~
- 2008.10.31: World Chess Championship 2008 ~Round 11 (最終戦)~
- 2008.10.30: 句読法(ハイフン③ 範囲・寸法を表す/ハイフンを使わない用語/複合語の職名)
- 2008.10.29: 句読法(ハイフン② 明瞭さ)
- 2008.10.28: 句読法(ハイフン① 一時的な複合語)
- 2008.10.28: World Chess Championship 2008 ~Round 10 速報!~
- 2008.10.27: World Chess Championship 2008 ~Round 9 速報!~
- 2008.10.26: 句読法(コロン「:」の使い方)
- 2008.10.26: INODA COFFEE(イノダコーヒ) ~京都・堺町三条~
- 2008.10.25: World Chess Championship 2008 ~Round 8 ~
- 2008.10.25: 句読法(セミコロン「;」の使い方)
- 2008.10.24: 句読法(コンマ「,」の使い方)
- 2008.10.24: World Chess Championship 2008 ~Round 7 速報! ~
- 2008.10.23: 句読法 (ピリオド、疑問符、感嘆符)
- 2008.10.22: World Chess Championship 2008 ~Round 6 速報! ~
- 2008.10.21: World Chess Championship 2008 ~Round 5 速報! ~
- 2008.10.19: 論文における良い文章作り―文法編(主語と動詞 その他)
- 2008.10.19: World Chess Championship 2008 ~Round 4 ~
- 2008.10.19: 論文における良い文章作り―文法編(主語と動詞の一致(1):単数と複数)
- 2008.10.18: 愉快なキャラクター達 ~m&m's~
- 2008.10.18: World Chess Championship 2008 ~Round 3 速報!~
- 2008.10.17: 論文における良い文章作り―文法編(動詞全般)
- 2008.10.16: 論文における良い文章作り―文法編(代名詞:先行詞・人称代名詞・関係代名詞)
- 2008.10.16: World Chess Championship 2008 ~Round 2 速報!~
- 2008.10.15: システム手帳 ~fILOFAX(ファイロファックス)~
- 2008.10.15: World Chess Championship 2008 ~Round 1 速報!~
- 2008.10.14: 論文における良い文章作り―文法編(名詞)
- 2008.10.13: World Chess Championship 2008 いよいよ開幕!!
- 2008.10.13: 論文における良い文章作り―文法編(並列構文)
- 2008.10.13: 100年インタビュー ~棋士 羽生善治氏~ その2
- 2008.10.11: 100年インタビュー ~棋士 羽生善治氏~
- 2008.10.10: クリスマス・ブレンド 前情報!
- 2008.10.10: ビジネスでマザーグース?
- 2008.10.09: 論文における良い文章作り―文法編(修飾語)
- 2008.10.08: 論文における良い文章作り―文法編(文、段落、句読点)
- 2008.10.07: 電子データ&メディアの文献を論文の参考文献に引用する場合
- 2008.10.01: 翻訳や通訳という仕事から見えてくるエクソフォニーな世界
- 2008.09.30: 新聞・政府刊行物・シリーズ出版物を論文の参考文献にする場合
- 2008.09.24: 将棋棋士 羽生善治氏に学ぶ
- 2008.09.24: 英文契約書の構成と一般共通条項 -前文2-
- 2008.09.23: 英文契約書の構成と一般共通条項 -前文1-
- 2008.09.23: 新コーナー!『STARBUCKSにみる"最高の一杯"!?』
- 2008.09.22: 契約書翻訳の注意点 -精密な仕上げ-
- 2008.09.21: チェスセット
- 2008.09.20: チェス界におけるノルウェーの若き天才
- 2008.09.19: チェス世界王者に学ぶ
- 2008.09.19: 契約書の権利義務における認識の落差
- 2008.09.18: 契約書翻訳に必要なリーガルマインド
- 2008.09.17: 英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係【例3】-
- 2008.09.14: 英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係【例2】-
- 2008.09.12: 英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係【例1】-
- 2008.09.11: 英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係-
- 2008.09.10: World Chess Championship 2008
- 2008.09.10: 契約書の翻訳を甘くみてはならない
- 2008.09.04: 書籍を論文の参考文献にする場合-(2)各項目の書き方
- 2008.09.02: コピペと文章作成とプロフェッショナル
- 2008.09.01: 書籍を論文の参考文献にする場合-(1)必要な記載事項
- 2008.08.31: 雑誌を論文の参考文献にする場合-(2)ページ番号・関数など
- 2008.08.29: 雑誌を論文の参考文献にする場合-(1)必要な記載事項
- 2008.08.28: 英語以外の言語の参考文献のタイトル表記の注意点
- 2008.08.27: 英語の参考文献のタイトルの記載の注意点
- 2008.08.26: 参考文献リストにおける著者名の書き方
- 2008.08.22: 本文中の参考文献の引用の仕方
- 2008.08.21: 参考文献リストの記載順
- 2008.08.08: 論文の参考文献(1)提示様式と統一要求事項
- 2008.08.06: 「世界のChess事情」発信に向けて
- 2008.08.06: 論文の重要な要素-参考文献
- 2008.08.05: 謝辞-データの入手方法も記載する
- 2008.08.04: 論文の謝辞-(2)その他の一般的な援助を受けたの場合の英語の書き方
- 2008.07.30: 論文の謝辞-(1)資金援助/助成金下付の場合の英語の書き方
- 2008.07.29: 論文の追記
- 2008.07.28: 論文原稿の見出しの注意点
- 2008.07.27: 論文原稿の構成要素と見出し-オリジナル研究論文
- 2008.07.26: 論文のテーマを暗示する碑文
- 2008.07.25: 論文のアブストラクトの最後につけるキーワード
- 2008.07.24: 論文のアブストラクト(抄録)を書くときの注意点
- 2008.07.23: 論文のアブストラクト(抄録)-(3)合意文書の場合
- 2008.07.21: 論文のアブストラクト(抄録)-(2)総説原稿(メタ分析を含む)の場合
- 2008.07.19: 論文のアブストラクト(抄録)-(1)オリジナルデータ報告書の場合
- 2008.07.17: 論文の欄外下部の見出し
- 2008.07.11: 論文のタイトルページの脚注
- 2008.07.10: 論文の著者名欄と文末の署名
- 2008.07.09: 論文のタイトルとサブタイトル
- 2008.07.08: 論文の種類
- 2008.07.07: Plain Englishのルーツ
- 2008.07.01: 免責事項
月別カテゴリアーカイブ
- Plain Englishのすすめ: 2008年7月
- STARBUCKSにみる“最高の一杯”!?: 2008年11月
- STARBUCKSにみる“最高の一杯”!?: 2008年10月
- STARBUCKSにみる“最高の一杯”!?: 2008年9月
- チェスは素晴らしい世界語: 2009年6月
- チェスは素晴らしい世界語: 2009年5月
- チェスは素晴らしい世界語: 2009年4月
- チェスは素晴らしい世界語: 2009年3月
- チェスは素晴らしい世界語: 2009年2月
- チェスは素晴らしい世界語: 2008年11月
- チェスは素晴らしい世界語: 2008年10月
- チェスは素晴らしい世界語: 2008年9月
- チェスは素晴らしい世界語: 2008年8月
- ブレイクタイム: 2009年4月
- ブレイクタイム: 2009年1月
- ブレイクタイム: 2008年11月
- ブレイクタイム: 2008年10月
- ブレイクタイム: 2008年9月
- 免責事項: 2008年7月
- 契約書翻訳の要点: 2009年4月
- 契約書翻訳の要点: 2009年3月
- 契約書翻訳の要点: 2008年11月
- 契約書翻訳の要点: 2008年9月
- 論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2009年5月
- 論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2009年3月
- 論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2008年10月
- 論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2008年9月
- 論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2008年8月
- 論文翻訳のチェックポイント(医学編): 2008年7月
