コンマ(,)、セミコロン(;)、コロン(:)は文章における思考の区切りや終了を示したり、資料を区別したりするのに用いられることはいうまでもありませんが、それぞれ特別な用い方があり、論文翻訳の上でもきちんと把握しておいたほうが良いので本日からコンマ、セミコロン、コロンについてどのような場合にどの符号がふさわしいかをご紹介していきます。まずはコンマから始めましょう。
コンマは、セミコロンやコロンに比べて強制力はありませんが、使い過ぎるとせっかくの文章が読みづらくなったり違和感を相手に感じさせてしまいます。これは、日本語においても英語においても同じです。自然な区切りを身につけるためにはある程度一定のルールを学んでおく必要があります。
語の集まりを区切る
(1) Ifなどの従属節(制限、非制限)や長い導入副詞句の後にコンマを使うようにします。但し、導入句が短い場合はコンマは必要ありません。この辺りは慣れている方も多いでしょう。
英語の例文⇒
If the infection recures within 2 weeks, an additional course of antibiotics should be given.
(2) 非制限従属節(代名詞、関係代名詞)や非制限分詞句を切り離すために用います。
英語の例文⇒
英語の例文⇒
(1) 日本語もそうですが、英語においても単に等位の同種類の3つ以上の語が並ぶ場合はコンマでその後を区切ります。並んだ語の最後の語の前にくる接続詞(and)の前にコンマを置きます。
英語の例文⇒
英語の例文⇒
Inner-city geriatric hemodialysis patients were studied.
(3) 但し、形容詞の順番を並べ方を変えるとコンマを使っても良い文章があります。これは、好みもありますし、テクニックの問題でもあります。翻訳においても慣れる必要があります。
英語の例文⇒
ie, eg, vizを切り離すためにコンマを使う
ie, eg, vizの正式名称はそれぞれ、ie (that is), eg (for example), viz (namely)となっていますが、これら正式名称を切り離すためにコンマを使います。
英語例文⇒
英語例文⇒
(1) 等位接続詞(and, but, or, nor, for, so, yet)でつながれた主節はコンマで分離します。
英語例文⇒
Plasma lipid and lipoprotein concentrations were unchanged after low-intensity training, but high intensity training resulted in a reduction in triglyceride levels.
ここで注意が必要なのは、複合述部を結ぶために用いられる等位接続詞と、独立節の間で用いられる等位接続詞とを混同しないように翻訳します。
(2) yet, soおよび従属接続詞(while, where, since, after, whereas)で導かれた節の前にはコンマを付けます。
英語例文⇒
英語例文⇒ The test may be useful or it may be harmful.
挿入句を切り離す
文の継続性を中断する表現、例えば、therfore, moreover, on the other hand, of course, nevertheless, after all, consequently, howeverなどを使用する場合は、コンマを用います。
英語例文⇒ The real issue, after all, was how to fund the next study.
学位および肩書きを切り離す
学位、肩書き、JrやSrが人名の後ろに続くときは、コンマで切り離します。
例文⇒ Thomas Smith, Jr, MD, and XXXX
住所、所属先
住所、本文、所属先脚注の各構成要素を区切るのにコンマを使用します。住所の場合は、都市の前、州、国名の前後にコンマを用います。
例文⇒ ・・・・・・XX Asscoication, 1100 Vermont Ave NW, Washington, DC19998.
日付
年月日および同様な時間の記載は、July 25, 2008といったようにし、月と年だけの場合あコンマを使用しません。
数
数についてはどのような規約に基づいて表記するかジャーナルによって異なるかもしれません。SI規約に従う場合は、コンマではなくスペースで数字を区切ります。 245,000ではなく245 000となります。
測定単位
同じ次元の二つの単位の間にはコンマはつけません。
3 years 4 months old や 3 lb 4 ozなど
配置
コンマは引用符の中、および参考文献を引用するときは上付き文字および脚注番号の前に置きます。
例文⇒
省略を占めす
文の意味が明らかであるときは、言葉の省略を示したり、繰り返しを避けたりするためにコンマが用いられます。
例文⇒ Three patients could not be studied: in 1, duration of treatment was too short; in 2, too long.
対話
直接対話または会話を導入する前にコンマを用います。
例文 ⇒ In the middle of the laboratory examination, a student asked, "Would it be okay to taka a break?"
コンマは、セミコロンやコロンに比べて強制力はありませんが、使い過ぎるとせっかくの文章が読みづらくなったり違和感を相手に感じさせてしまいます。これは、日本語においても英語においても同じです。自然な区切りを身につけるためにはある程度一定のルールを学んでおく必要があります。
語の集まりを区切る
(1) Ifなどの従属節(制限、非制限)や長い導入副詞句の後にコンマを使うようにします。但し、導入句が短い場合はコンマは必要ありません。この辺りは慣れている方も多いでしょう。
英語の例文⇒
If the infection recures within 2 weeks, an additional course of antibiotics should be given.
(2) 非制限従属節(代名詞、関係代名詞)や非制限分詞句を切り離すために用います。
英語の例文⇒
- Dr. Suzuki, who had been wating on hold for more than an hour, abonddoned all hope of having her questions answered.
- The deligates, attaining consensus, passed the resolution.
英語の例文⇒
- Two colleagues, Taro Yamamoto and Tom Yamada, worked with me on this study.
- The battered-child syndrome, a clinical condition in young children who have suffered serious physical abuse, is a frequent cause of permanent injury or even death.
(1) 日本語もそうですが、英語においても単に等位の同種類の3つ以上の語が並ぶ場合はコンマでその後を区切ります。並んだ語の最後の語の前にくる接続詞(and)の前にコンマを置きます。
英語の例文⇒
- The physician, the nurse, and the family could not convince the patient to take his medication daily.
英語の例文⇒
Inner-city geriatric hemodialysis patients were studied.
(3) 但し、形容詞の順番を並べ方を変えるとコンマを使っても良い文章があります。これは、好みもありますし、テクニックの問題でもあります。翻訳においても慣れる必要があります。
英語の例文⇒
- We designed a randomized, double-blind, placebo-controlled trail.
- The MR image showed an undescended, high, "functioning" testis.
- Recent large, multicenter clinical trails were analyzed.
ie, eg, vizを切り離すためにコンマを使う
ie, eg, vizの正式名称はそれぞれ、ie (that is), eg (for example), viz (namely)となっていますが、これら正式名称を切り離すためにコンマを使います。
英語例文⇒
- The most important tests, ie, the white blood cell and platelet count, were unduly delayed.
英語例文⇒
- Our own double-blind study compared continuous with cyclic estrogen treatment ; ie, estrogens for 4 weeks were compared with estrogens for 3 weeks followed by placebo for 1 week.
(1) 等位接続詞(and, but, or, nor, for, so, yet)でつながれた主節はコンマで分離します。
英語例文⇒
Plasma lipid and lipoprotein concentrations were unchanged after low-intensity training, but high intensity training resulted in a reduction in triglyceride levels.
ここで注意が必要なのは、複合述部を結ぶために用いられる等位接続詞と、独立節の間で用いられる等位接続詞とを混同しないように翻訳します。
(2) yet, soおよび従属接続詞(while, where, since, after, whereas)で導かれた節の前にはコンマを付けます。
英語例文⇒
- He did writing, performed careful research, and wrote thoughtful articles, yet he was denied tenure.
- The samples were stored at -70℃, after the proteins had denatured.
- I consulted the cardiology fellow, since the attending physician was not available.
英語例文⇒ The test may be useful or it may be harmful.
挿入句を切り離す
文の継続性を中断する表現、例えば、therfore, moreover, on the other hand, of course, nevertheless, after all, consequently, howeverなどを使用する場合は、コンマを用います。
英語例文⇒ The real issue, after all, was how to fund the next study.
学位および肩書きを切り離す
学位、肩書き、JrやSrが人名の後ろに続くときは、コンマで切り離します。
例文⇒ Thomas Smith, Jr, MD, and XXXX
住所、所属先
住所、本文、所属先脚注の各構成要素を区切るのにコンマを使用します。住所の場合は、都市の前、州、国名の前後にコンマを用います。
例文⇒ ・・・・・・XX Asscoication, 1100 Vermont Ave NW, Washington, DC19998.
日付
年月日および同様な時間の記載は、July 25, 2008といったようにし、月と年だけの場合あコンマを使用しません。
数
数についてはどのような規約に基づいて表記するかジャーナルによって異なるかもしれません。SI規約に従う場合は、コンマではなくスペースで数字を区切ります。 245,000ではなく245 000となります。
測定単位
同じ次元の二つの単位の間にはコンマはつけません。
3 years 4 months old や 3 lb 4 ozなど
配置
コンマは引用符の中、および参考文献を引用するときは上付き文字および脚注番号の前に置きます。
例文⇒
- As a result of the "back-to-sleep campaigns," a call has been .....
- These missed opportunities have been shown to occur druing office visits, 6-9 health ....
省略を占めす
文の意味が明らかであるときは、言葉の省略を示したり、繰り返しを避けたりするためにコンマが用いられます。
例文⇒ Three patients could not be studied: in 1, duration of treatment was too short; in 2, too long.
対話
直接対話または会話を導入する前にコンマを用います。
例文 ⇒ In the middle of the laboratory examination, a student asked, "Would it be okay to taka a break?"

コメントする