LOOPの窓
並列構文とは、文を構成したり要点を強調したりするのに用いられる表現法のことをいいます。たとえば、either/or, neither/nor, not only/but also, both/andなどが用いられる相関接続詞もそのひとつです。間違いではないが避けたほうがよい文章がありますので、論文翻訳をする上で知っておくとよい文法です。これらを用いて文章をつくる場合の注意点をいくつかご紹介しましょう。
- 相関接続詞
英語の例文⇒ 相関接続詞の位置に注目してください。
避けたほうが良い表現: Poor drug efficacy may be caused by either lack of absorption or by increased clearance.
正しい表現: Poor drug efficacy may be caused by either lack of absorption or increased clearance.
- 並列構文あるいは比較の文章
英語の例文(1)
避けたほうが良い表現: The text was written for residents, interns, and to help them teach their students.
好ましい表現: The text was written to educate residents and interns and to help them teach their students.
英語の例文(2)
避けたほうが良い表現: When an operation is designed to improve function rather than extirpation of an organ, sugical technique becomes paramount.
好ましい表現: When an operation is designed to improve the function of an organ rather than to extirpate the organ, surgical technique becomes paramount.
同種類の語を連続したり比較対象とする並列構文は、名詞対名詞、前置詞句対前置詞句といったようになっていなければなりません。
- eitherとneitherの用い方
誤った表現:This medication can be used under either makeup, sunscreens, or moisturizers.
正しい表現: This medication can be used under makeup, sunscreens, or moisturizers.
(このように、3項目の場合はeither orを使用しないようにしましょう)
(2) 最初の否定の記述がnotあるいはnoで表現される場合norは使用しない
Fetuses with congenital diaphragmatic hernia who were stillborn would not have been included in this study or in many previously published studies.
このように、文の最初にnotが使われているので、その後にくる接続詞はnorではなくorを使用します。
(3) 二つの独立節を含む場合はnorを使用する場合がある
Fetuses with congenital diaphragmatic hernia who were stillborn would not have been included in this study, nor would they have been included in many previously published studies.
このような場合は、norの後にくる二つ目の独立節の主格と動詞を倒置することに注意してください。

コメントする