英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

翻訳サービス

契約書、学術・研究論文、技術系の翻訳など専門性の高い分野の実績があります。特に英語と日本語間の翻訳、および中国語と日本語/英語間の翻訳においては自信を持ってご提供いたします。

詳細情報

通訳サービス

セミナーなどの同時通訳の手配とともに、通訳機器の手配、音声起こしおよび音声起こしの翻訳、更にプレゼン資料の翻訳など通訳と合わせた総合的なサービスをご提供しております。

詳細情報

英語論文の参考文献リストにおける著者名の書き方 PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 26 August 2008 13:56

LOOPの窓

研究論文については、複数の著者がいることが多いため、その書き方にも一定の制限があります。
各雑誌(ジャーナル)のガイドラインによって多少異なりますが、だいたいにおいて以下の書き方が多いといえます。

参考文献リストの著者名

  • 著者が一人の場合:Matsuura T. (姓+イニシャル)
  • 著者が二人の場合:Matsuura T, Yamada K. (and ではつなげない)
  • 雑誌のガイドラインが指定した著者数を超える場合:Matsuura T, Yamada K, XXX X, YYY Y, et al.(その他の意味の"et al"を使う)
  • 一定の著者数を超える場合と1グループの場合:Matsuura T, Yamada K,et al, and the XXX Study Group.
  • 1つのグループの代表として一定の著者数を超える場合:Matsuura T, Yamada K,et al, for the XXX Study Group.
続きを読む
 
英語論文における本文中の参考文献の引用の仕方 PDF  | Print |  E-mail
Monday, 25 August 2008 09:49

LOOPの窓

論文の本文、表、および図において参考文献を引用する場合はアラビア数字を上付きで連続番号順に記載します。

ピリオド(.)あるいはコンマ(,)の場合は右側にアラビア数字の上付き文字を記載
⇒例 As reported previously, 1,3-9,17

コロン(:)あるいはセミコロン(;)の場合は左側にアラビア数字の上付き文字を記載

⇒例 The derived data were as follows1,3:

<上付き文字の注意点>

上付き文字は、指数としても使用されるので、参考文献の引用番号と混同しないようにしなければなりません。もし、文中で単位測定の略語と参考文献の引用番号を入れなければならないときは、これら指数の直後には参考文献の引用番号を入れないようにします。

  • 指数と参考文献の引用番号をミックスした例で二つの参考文献を引用した場合

良い例⇒ The 2 largest studies to data included 20 patients2 and 56 patients3.
悪い例⇒ The 2 largest studies to data included 202 and 563 patients.

続きを読む
 
英語論文における参考文献リストの記載順 PDF  | Print |  E-mail
Friday, 22 August 2008 09:35

LOOPの窓

記載方法として、一つ一つの文献に番号付けることはもちろんですが、 この他にも受理されていない論文は記載しないことはもちろんのこと、私信のもの、例えば口頭や電子メールなどは基本的に参考文献とはみなされません。

  • 番号付けをする:アラビア数字
  • 一つ一つ記載する:本文で引用された順に記載する

<検索可能参考文献をリストにする>

続きを読む
 
論文の参考文献(1)提示様式と統一要求事項 PDF  | Print |  E-mail
Thursday, 21 August 2008 09:45

LOOPの窓

最初に述べたとおり、参考文献は著者の論文の正当性を裏付ける重要な役割を担っている重要な部分です。また、それを読者が検索したいと思ったときにも利用されるため、様式と統一要求事項を満たしていることが大切であることはいうまでもありません。

参考文献の記載の仕方
ピリオドで区切って以下の項目を順に記載します。

  1. 著者(複数の場合も記載)
  2. タイトル
  3. 版数
  4. 出版事項(出版社の所在地と名称、発行日、巻数、号数、掲載ページ番号)
  5. 外形記述(大きなあるいは体裁)
  6. シリーズ出版物であるかどうか
  7. 補足説明(更に明確に理解するために必要な参考文献の資料)
続きを読む
 
論文の重要な要素-参考文献 PDF  | Print |  E-mail
Wednesday, 20 August 2008 09:21

LOOPの窓

参考文献は論文の重要な要素となります。リスト化するだけでも大変な作業ですが、それを翻訳作業でも簡単なようで手間がかかる部分でもあります。

例えば、日本語から英語にする場合でも、日本語文献に翻訳本がない場合、タイトルの表示をどうするかという問題があります。

翻訳を含め参考文献を中心に大切なポイントをご紹介します。

続きを読む
 
英語論文の謝辞-データの入手方法も記載する PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 19 August 2008 15:54

LOOPの窓 

論文の謝辞には、原稿に関連するデータがどのような方法で入手可能かを記載する必要があります。
いつくか例をあげてみましょう。

(1) NAPS(National Auxiliary Publications Service - 国営出版物付属資料保管・供給サービス)
原稿の中では、公表されていないけれどもNAPSを通じて入手可能な場合は、以下のような文章を使います。

See NAPS document (ドキュメント番号) for XX pages of supplementary material. Order from NAPS, c/o 出版会社名, 住所. Remit inadvance, in the US funds only, $XXX for photocopies and $X for microfiche. There is a $XX invoicing charge on all orders filled before payment. Outside the United States and Canada, add postage of $XX for the first xx pages and $X for each XX pages of material thereafter, or $XX for the first microfich and $xx for each subsequent microfiche.

まず、資料何ページ相当分についてNAPSドキュメントの何番を見ればよいかを示します。どこの出版会社からの入手が可能か住所等を示します。また、コピーやマイクロフィッシュ等にかかる費用を記載し、外国から入手を希望される場合の手数料なども記載します。

続きを読む
 
More Articles...
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 9 of 12

通訳機器レンタル

最大1会場1万人の会議・イベントから、小規模の会議まで対応できる幅広い通訳機器を揃えております。

詳しく見る

翻訳者・通訳者の募集

各専門分野に精通した翻訳者および通訳者を随時募集しております。

>>翻訳者-募集詳細 >>通訳者-募集詳細