英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

翻訳サービス

契約書、学術・研究論文、技術系の翻訳など専門性の高い分野の実績があります。特に英語と日本語間の翻訳、および中国語と日本語/英語間の翻訳においては自信を持ってご提供いたします。

詳細情報

通訳サービス

セミナーなどの同時通訳の手配とともに、通訳機器の手配、音声起こしおよび音声起こしの翻訳、更にプレゼン資料の翻訳など通訳と合わせた総合的なサービスをご提供しております。

詳細情報

契約書翻訳に必要なリーガルマインド PDF  | Print |  E-mail
Thursday, 18 September 2008 22:07

LOOPの窓

Editor Content

Editor Content

Editor Content

Editor Content国際契約書を扱うにあたって必要とされる「リーガルマインド」とは、一体何でしょうか。

その言葉からすぐ連想されるのは、法律の勉強をしたことがある、あるいは大学の法学部で英米契約法の単位を取っている等々その道の学問経験者が有する考え方や知識かもしれません。

続きを読む
 
英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係【例3】- PDF  | Print |  E-mail
Wednesday, 17 September 2008 14:33

LOOPの窓

Editor Content

Editor Content

Editor Content

契約当事者間の力関係を表す基本的な例として、次に挙げるのは販売に使用される資料の供与に関する契約文言です。

Advertising Material

ZZZ agrees to provide YYY, free of charge, with a reasonable quantity of German-written advertising material, including but not limited to catalogues, leaflets and posters, such quantity being subject to mutual agreement between the parties hereto. YYY shall bear all freight, insurance, taxes, duties, assessments, charges and other expenses incurred or levied upon said material after delivery thereof to the carrier at the port of shipment, wether in Japan or otherwise.

続きを読む
 
英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係【例2】- PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 16 September 2008 20:33

LOOPの窓

Editor Content

Editor Content前回(9月12日の記事)、販売店契約の例文を取り上げましたが、その内容でもう一つ例を紹介します。

Purchase of Products

(E) Shipment of Orders     BBB will use its best efforts to ship  all orders for Products received from AAA; provided, however, that BBB shall not be liable for any damages, consequential or otherwise, for its failure to fill and deliver AAA's orders for reasons specified in paragraph XX hereof.

続きを読む
 
英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係【例1】- PDF  | Print |  E-mail
Friday, 12 September 2008 14:32

LOOPの窓

Editor Content

ここでは一般的な契約文言の例を挙げ、使用頻度の高い契約用語について説明します。契約書翻訳では、よく目にするものばかりです。

以下は、販売店契約でよく登場する文言です。

Purchase of Products

(D) Payment     AAA shall pay for Products supplied hereunder as specified in the related invoices in accordance with the terms of payment specified in respective orders, and such payment shall be made by AAA directly into BBB's bank account to be designated by BBB.

続きを読む
 
英文契約書翻訳の注意点 -当事者間の力関係- PDF  | Print |  E-mail
Thursday, 11 September 2008 16:47

LOOPの窓

国際契約において、契約の両当事者が完全に同等の立場に立つことはほとんどなく、一方の当事者が優位に立つのが常と言えます。ですから、当事者の力関係を考慮せず、安易に標準条項をはめ込んで契約案を作成しても、国際ビジネスの実態から見ると非常に非現実的な取引案となる恐れがあります。

契約書案は先ず優位に立つ側が作成し、相手側に提示するのが普通です。その第一条を見れば、当事者間の力関係がわかりますし、優位に立つ当事者がどの程度その権利を膨らませて主張したいのかも明らかになります。その程度は、契約書によって様々であり、中には驚くほどあらゆる点で優位当事者に有利なように作成されているものもあります。

続きを読む
 
Break Time - コピペと文章作成とプロフェッショナル PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 02 September 2008 10:50

LOOPの窓

本日は、論文翻訳のポイントについてはお休みにし、ブレイクタイムということで文章作成について書きたいと思います。

9月1日のNHKの「クローズアップ現代」で、インターネットからコピー&ペースト(通称コピペ)をして論文作成などをする問題についての報道がありました。学生の論文ばかりでなく、行政機関などでもインターネットで公開されている情報をコピペして資料を作成しているというケースも多々あるとのことでした。

驚いたのは、読書感想文の内容がコピペできるサイトがあるということです。そのサイト管理者曰く「子どもたちに有意義な時間を過ごしてもらうため」とのコメントに違和感を覚えました。

私たちのように翻訳や通訳といった仕事をしていますと、ひとつひとつの言語にたいして非常に敏感になります。 数ある仕事をこなしていく間に、専門的な分野であろうとなからろうと、その文章が完成度の高いものかどうかということがわかるようになってきます。これは作家、エッセイスト、あるいは論文をよく書くような言語のプロフェッショナルにも共通することです。

翻訳でいうなら、母国語以外の言語から母国語に置き換えるときも、いったん自分の頭の中に言語を取り込み、それからどのような文章が理想なのかを考え、編集されたものが翻訳の言語となります。ですから、それを訓練した人ほど引き出しが多いので、より完成度の高い文章(私たちはこれを「読んでいて気持ちのよい文章」といっています)となって現れます。

続きを読む
 
More Articles...
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 7 of 12

通訳機器レンタル

最大1会場1万人の会議・イベントから、小規模の会議まで対応できる幅広い通訳機器を揃えております。

詳しく見る

翻訳者・通訳者の募集

各専門分野に精通した翻訳者および通訳者を随時募集しております。

>>翻訳者-募集詳細 >>通訳者-募集詳細