英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

翻訳サービス

契約書、学術・研究論文、技術系の翻訳など専門性の高い分野の実績があります。特に英語と日本語間の翻訳、および中国語と日本語/英語間の翻訳においては自信を持ってご提供いたします。

詳細情報

通訳サービス

セミナーなどの同時通訳の手配とともに、通訳機器の手配、音声起こしおよび音声起こしの翻訳、更にプレゼン資料の翻訳など通訳と合わせた総合的なサービスをご提供しております。

詳細情報

Break Time―「翻訳や通訳というエクソフォニーな世界」 PDF  | Print |  E-mail
Wednesday, 01 October 2008 14:36

LOOPの窓

"エクソフォニー"とはドイツ語で「母語の外へ出た状態」一般を指します。あまり聞いたことがないと思いますが、この言葉は2002年の文学研究の学会で ある研究者が言葉にしたものらしく、ドイツ語の辞書を調べも見つけることができなかったので、新しい概念を持った言葉だといえるかもしれません。非常に美 しい響きがある言葉です。この言葉を知るきっかけとなったのが、多和田葉子さんという作家が書いた「エクソフォニー ~母語 の外へ出る旅~」という本です。

彼女は日本語とドイツ語の両方で本を書きます。ご本人は作家でもあり、翻訳家でもあります。実際、その 国の人が母国語で本を 書くというのは当たり前ですが、母国語以外で小説を書くというのは実際あまりありません。ドイツ人がフランス語で小説を書くとか、アメリカ人がスペイン語 で小説を書くとか、日本人が中国語の小説を書くというようなことはあまり多くは聞きません。 彼女は日本でもドイツでも多くの賞を受賞していますが、なぜ彼女が日本だけでなく母語を越えて成功することができたのか-これは、個人的な解釈ですが、単 なる外国語として捉えるのではなくある常識から「外へ出る」ことを試み、自分の周りにある以外のものを理解し吸収していったからではないかと思います。
続きを読む
 
新聞・政府刊行物・シリーズ出版物を論文の参考文献にする場合 PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 30 September 2008 11:13

LOOPの窓

論文における参考文献は様々な資料があります。これまで、雑誌や書籍を中心にポイントをご紹介してきましたが、特殊な資料の例を取り上げます。論文翻訳の 上で掲載順番、イタリック体にしなければならい部分、タイトルを省略していいい部分としてはいけない部分などを取り上げます。

新聞

新聞のタイトルは省略しません。

  1. 著名者
  2. 記事名
  3. 新聞紙名(イタリック体)
  4. 新聞の日付
  5. 掲載部分
  6. 掲載ページ
英文例⇒ Matsuda T. 記事名xxxx. Washington Post.October xx, 200x;Health section:10
続きを読む
 
英文契約書の構成と一般共通条項 -前文2-
Wednesday, 24 September 2008 16:32

 LOOPの窓

Editor Content前回(昨日)の記事の続き②~④です。


英文契約書は英米法的な慣習を踏んで、一般に recital (表示部) または premises (前文) と呼ばれる「前文」から始まります。

前文を構成する諸要素には以下の通りです。
①契約書の名称
②契約の締結日と締結地
③契約の当事者の名前と住所
④Whereas clause

続きを読む
 
英文契約書の構成と一般共通条項 -前文1- PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 23 September 2008 16:03

 LOOPの窓

英文契約書は英米法的な慣習を踏んで、一般に recital (表示部) または premises (前文) と呼ばれる「前文」から始まります。

前文を構成する諸要素は以下の通りです。
①契約書の名称
②契約の締結日と締結地
③契約の当事者の名前と住所
④Whereas clause

続きを読む
 
契約書翻訳の注意点 -精密な仕上げ- PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 23 September 2008 00:03

LOOPの窓

Editor Content

Editor Content

Editor Content

Editor Content

Editor Content

Editor Content

契約書を翻訳するにあたって、その契約(最終契約案)締結に至る一般的背景を知っておくことは大切なことです。契約書が合意案までに落とし込まれていくまでの過程はさまざまでしょうが、ここではよくあるパターンを紹介します。

契約に臨む上で一方当事者の努めとしては以下のようになります。
★先ず厳しい基本戦略方針を策定し
★戦術的に自社の権利を十分膨らませておいて交渉の場での妥協の余地を作り
★加えて整合性を保ちながら契約書案を練る

続きを読む
 
契約書の権利義務における認識の落差 PDF  | Print |  E-mail
Friday, 19 September 2008 21:46

LOOPの窓

Editor Content

Editor Content

Editor Content

Editor Content

Editor Content

英文契約を和文に訳す際によく思うのは、絶対的な義務を表す日本語の表現が少ないということです。
例えば

"PPP shall pay to SSS the yearly minimum guaranteed amount of royalty by the end of each contract yearly period."

日本語に訳すと、「PPPは各契約年度末までに年間最低保証ロイヤルティ額をSSSに支払うものとする。」になります。

続きを読む
 
More Articles...
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 6 of 12

通訳機器レンタル

最大1会場1万人の会議・イベントから、小規模の会議まで対応できる幅広い通訳機器を揃えております。

詳しく見る

翻訳者・通訳者の募集

各専門分野に精通した翻訳者および通訳者を随時募集しております。

>>翻訳者-募集詳細 >>通訳者-募集詳細