英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

翻訳サービス

契約書、学術・研究論文、技術系の翻訳など専門性の高い分野の実績があります。特に英語と日本語間の翻訳、および中国語と日本語/英語間の翻訳においては自信を持ってご提供いたします。

詳細情報

通訳サービス

セミナーなどの同時通訳の手配とともに、通訳機器の手配、音声起こしおよび音声起こしの翻訳、更にプレゼン資料の翻訳など通訳と合わせた総合的なサービスをご提供しております。

詳細情報

英語と中国語の契約書・技術・研究論文分野の品質にこだわるループの翻訳

品質の高さからお客様の口こみで広がったループの翻訳

株式を含む企業法務、技術、最先端研究などの分野において「高品質の翻訳」という評価を得ております。妥協せずに専門分野における高品質な翻訳を追求してきた結果、お客様からお客様へ口コミで実績を積んできた翻訳会社です。お客様のご紹介による新たなお客様との出会い、そうしたつながりを通して着実に実績を増やしてまいりました。私たちが掲げる高品質第一はお客様からの声に裏付けられています。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

英語と中国語の翻訳ならループにお任せください!

契約書はじめ特許明細書、技術系のマニュアル、学術論文などの分野においては、現在圧倒的に多い言語はやはり英語、中国語と日本語間の翻訳です。ループではこの3ヶ国語に強く、英語と日本語間、中国語と日本語間、 そして中国語と英語間の翻訳は自信を持って承ります。

もちろん翻訳会社として、その他の言語(韓国語・ベトナム語・ロシア語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・アラビア語・ポルトガル語など)にも対応し、着実に取引実績を増やしておりますので、お気軽にお問い合わせください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

<<<お見積もり・お問い合わせはこちらまで>>>

電話:0296-70-5003

Eメール:

(上記のEメールアドレスはスパムメール対策のため予告なしに変更される場合があります) 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

LOOPの窓

以下のコーナーでは英語における論文翻訳および契約書翻訳にかかせないチェックポイントや注意点をご紹介しています。全体の目次をご覧になりたい方は右のメニューにある「翻訳チェックポイント」をご覧ください。(同じ内容を「LOOPの窓 ~副社長によるブログ~」でも掲載しています)

論文翻訳については、医学の分野に限らず科学論文全般に役立つ内容となっています。各記事ごとにPDFファイル化することができ、プリントアウトもできるようになっていますのでご利用ください。

 
英語論文における大文字表記:固有名詞(1) PDF  | Print |  E-mail
Friday, 22 May 2009 15:56

LOOPの窓

英語論文にはさまざまな固有名詞が登場します。往々にしてそれらの頭文字は大文字で表記されていますが、普段何気なく目にする固有名詞の大文字表記について科学論文という見地から紹介してみようと思います。

先ずは固有名詞をいくつかのジャンルに分け説明致します。本記事では「地名」と「社会文化的名称」を取り上げます。

◆地名

都市、郡(区)、州、国、大陸、島、半島、海峡、水系(池・湖・海など)、山脈、通り、公園、森、峡谷、ダム、特定地域、地域などの公認名称および行政区の地名などの各頭文字は大文字にします。

続きを読む
 
非英語圏の契約当事者と英文契約書 ~ありがちな落とし穴~ PDF  | Print |  E-mail
Wednesday, 22 April 2009 17:32
LOOPの窓
 Editor Content

3月4日の記事「非英語圏の契約当事者と英文契約書」では、契約当事者間(具体的には、日本企業と海外企業)で2つの異なる言語により同じ内容を契約書として起こすケースを取り上げました。そういったケースにおいては、時に思わぬ落とし穴に遭遇することがあります。実際に起こり得る事例を紹介します。


日本企業(A社)がその取引先となる海外の企業(B社)とビジネスの契約を締結するなかで、契約書を日本語およびB社がある国の言語の両言語で作成するケースを取り上げてみます。(以下は一例にすぎず、契約締結に至るプロセスとしては他にもいろいろなかたちがあるでしょう)


続きを読む
 
Break Time ~たかが翻訳、されど翻訳~ PDF  | Print |  E-mail
Friday, 10 April 2009 13:37

LOOPの窓

『翻訳』という言葉を連想した時、その世界にあまり馴染みのない人にとっては「外国語⇒母国語」より「母国語⇒外国語」への作業の方が難しいと感じられるかもしれません。実際に翻訳会社のなかには、日本語への翻訳(和訳)に比べ例えば英訳の料金の方を多少割高に設定しているところもあるように感じられます。


しかし、母国語への翻訳(ここでは当然日本語なので和訳です)は実は悩ましくもあり、また心して取り組まなければならないものであると思っています。翻訳を行う際、原文を正確に解釈することや専門用語をしっかりカバーすることといったクリアすべき最低条件はプロの翻訳者なら誰でも意識していることでしょう。ところが、翻訳者によって仕上げられた訳文の完成度という意味では非常にばらつきがあるのが実情です。特に和訳の場合、訳文が母国語となるため、クライアントの評価はおのずとシビアになってきます。私共ループ・インタープリターズ株式会社では、翻訳の成果物としての日本語について、自国の言葉であるからこその慎重さを忘れず日々の業務にあたっており、納品するものが第三者(第一にクライアント)が読むに堪え得るものであるかどうかを常に意識しています。そこには日本語としての響きや文章のリズム感といった部分も含まれ、ある意味では翻訳の域を越えた部分かもしれません。

続きを読む
 
英語論文における句読法(アポストロフィ) PDF  | Print |  E-mail
Wednesday, 18 March 2009 11:30

LOOPの窓

アポストロフィ(’)は英語論文を翻訳する上できちんと把握しておかなければならない用法の一つです。所有格、複数形、所有形容詞などでアポストロフィを用いる場合、どのような点を注意しなければならないかをご説明します。

所有格を表す場合
名詞および不定代名詞の所有格を表す場合はアポストロフィーを用います。

〈英語例文〉
一人の人を指す場合:Mark's bones
二人以上の人を指す場合: the Marks' bones

単数あるいは複数でもその語がsで終わらない英語の場合は、所有格にアポストロフィ+s(’s)を付けます。
a child's wants, everyone's answer, men's concernsなど

固有名詞あるいは名前が発音されないs,z, xで終わる英語の場合は、アポストロフィ+s(’s)を加えて所有格を作ります。
Marx's theories, Pres's workなど

続きを読む
 
英語論文における句読符号(角カッコ) PDF  | Print |  E-mail
Tuesday, 17 March 2009 19:18

LOOPの窓

論文では丸カッコのほか角カッコも使われます。引用文への挿入、丸カッコの中の文章にさらにカッコを使う場合、数学の公式の場合などです。翻訳の上でも丸カッコと角カッコの使い分けを知っておくことは大切です。それぞれのケースについて例文などを見てましょう。

引用文への挿入
引用されている資料の中に訂正や説明、あるいは批評を入れるために角カッコが使われます。

英語の例文

  • "Enough questions had arizen [these are not described] to warrant medical consultaion."
  • "The following year [2008] was a turning point."

丸カッコの中の文章にさらにカッコを使う場合
カッコの表現の中で、さらにカッコの表現を示すのに角カッコを使用します。他にも科学系の文章では、カッコ内にカッコと角カッコが続いて出てくる複雑なカッコ構造がたびたびでてきます。

英語の例文

  • A nitorogen mustard (mechlorethamine [Mustargen] hydrochloride) was one of the drugs used.
  • Her plattelet count was 100 X 109//L (100 000/mm3)(reference rang, 150 to 450 X 109/L [150 000 to 450 000/mm3]
続きを読む
 
More Articles...
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 12

通訳機器レンタル

最大1会場1万人の会議・イベントから、小規模の会議まで対応できる幅広い通訳機器を揃えております。

詳しく見る

翻訳者・通訳者の募集

各専門分野に精通した翻訳者および通訳者を随時募集しております。

>>翻訳者-募集詳細 >>通訳者-募集詳細