英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

翻訳サービス

契約書、学術・研究論文、技術系の翻訳など専門性の高い分野の実績があります。特に英語と日本語間の翻訳、および中国語と日本語/英語間の翻訳においては自信を持ってご提供いたします。

詳細情報

通訳サービス

セミナーなどの同時通訳の手配とともに、通訳機器の手配、音声起こしおよび音声起こしの翻訳、更にプレゼン資料の翻訳など通訳と合わせた総合的なサービスをご提供しております。

詳細情報

Break Time ~たかが翻訳、されど翻訳~ PDF  | Print |  E-mail
Friday, 10 April 2009 13:37


以下は、都内にある某超高級ホテルのホテル案内に記載されている総支配人の挨拶文(日・英併記)です。ある程度格式のあるホテルであればどこでも目にするような文面です。このホテルは近年都内でオープンした外資系ホテルの一つで、不況の荒波に日本上陸を果たし、最高級のサービスを提供することで収益を図っています。こうした超一流のサービスを誇るホテルでどんな文章表現が用いられているかを知ることは、ループ・インタープリターズのように言葉を商売道具にする側にとっては参考に値します。


先ずは文面を御覧下さい。(ここではあえて各文を日・英表記にしています)

「このたびは、XXX(ホテル名)にお越しいただきまして、誠にありがとうございます。」
"I'm delighted to welcome you to Tokyo and XXX."

「和のモダンデザインとモダンラグジュアリーが融合するXXXでは、お客様に真のやすらぎをご体験いただけることと自負しております。」
"At XXX, we combine world-class modern luxury with Japanese design elements and a strong sense of place to create a truly calming and inspirational atomosphere for your enjoyment."

「XXXのおもてなしの信条『サイレントシンフォニー』は、まるで交響楽団が静かに音楽を奏でるかの如く、チーム一丸のもと、優雅で途切れることのない、さりげないサービスを目標としております。」
"Our service Credo 'The Silent Symphony' aims to deliver elegant and pleasurable service --- un-intrusive but always calmingly around you --- as a result of a rehearsed and professional team effort."

「お客様に、XXXでのご滞在を心よりご満喫いただけますよう、チーム一同精一杯のおもてなしに努めさせていただきます。」
"On behalf of the team of XXX, I wish you an inspiring and very enjoyable stay."


いかがでしょうか。
全体的に、日・英の文章が逐語訳的に対応していないことがわかります。察するに原文は日本語で、英語の方はそれを元に翻訳されたものであると思われます。それを前提とすれば、上記の英語文章は日本語原文のアイデアを英語の語感に照らして上手くアウトプットされたものであると言えるでしょう。超高級ホテルの宿泊者へのメッセージという意味では、感性に訴えかけるような表現が求められます。シンプルかつインパクトのある表現としてこのような英文になったのかもしれません。


ここで「和文」という視点で、同ホテルのHPからある文章を抜粋します。以下は、上記3つ目の文にある『サイレントシンフォニー』、つまり同ホテルの命とも言える「おもてなしの信条」について説明している文面です。この文章が少々問題ありと思われます。

「まるで交響楽団が静かに音楽を奏でるように、私たちは丁寧なリハーサルを重ねて築き上げた、卓越したチームワークのもと、優雅で落ち着きのある、それでいて押し付けがましくなることのないサービスで皆様をお迎えいたします。XXX(ホテル名)のおもてなし、それは、途切れ目のないハーモニーのようなサービスを、皆様に一貫してご提供することを意味します。」


この文章がどうような過程を経て作成されたのかは定かではありませんが、日本語の響きとして幾分疑問を抱いてしまいます。超高級のサービスを自負する同ホテルの公式HPに掲載する文面としてはお粗末であると言わざるを得ません。つまり、一つの文のなかにいくつものアイデアが詰め込まれているが故に、一流ホテルらしい洗練された文章に程遠いだけでなく、言わんとすることがよく伝わってきません。実は、冒頭で述べたループ・インタープリターズによる和訳(日本語)における慎重さとは、この例にあるような文をいかに無くすかということにも通じます。


翻訳能力という意味では、こうした要素は翻訳者の言葉への感性に依る部分が大きく、指摘されてすぐに変わるものではありません。残念ながら、言葉のプロである翻訳者といえども母国語である日本語をきちんと表現できていないことが少なからずあります。これは、「コロケーション(collocation:文・句における語のつながり方)」の問題です。このコロケーション、つまり言葉に対する感性は、一朝一夕に培われるものではありません。逆に言えば、この素養がしっかりしていれば翻訳の成果物が単なる訳文を越えた一つの『作品』となるのです。


ループ・インタープリターズが掲げる翻訳の高品質とは、以上のようなこだわりや緻密さによっても実現されているのです。


 

 

通訳機器レンタル

最大1会場1万人の会議・イベントから、小規模の会議まで対応できる幅広い通訳機器を揃えております。

詳しく見る

翻訳者・通訳者の募集

各専門分野に精通した翻訳者および通訳者を随時募集しております。

>>翻訳者-募集詳細 >>通訳者-募集詳細