英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

翻訳サービス

契約書、学術・研究論文、技術系の翻訳など専門性の高い分野の実績があります。特に英語と日本語間の翻訳、および中国語と日本語/英語間の翻訳においては自信を持ってご提供いたします。

詳細情報

通訳サービス

セミナーなどの同時通訳の手配とともに、通訳機器の手配、音声起こしおよび音声起こしの翻訳、更にプレゼン資料の翻訳など通訳と合わせた総合的なサービスをご提供しております。

詳細情報

英語論文における句読法(アポストロフィ) PDF  | Print |  E-mail
Wednesday, 18 March 2009 11:30
所有代名詞
所有代名詞(his, hers, ours, its, yours, theirs, whose)にはアポストロフィ+s(’s)は使いません。
  • The car is hers. 
  • Give the book its due.

複合語の所有格
複合語の最後の語の後ろにだけアポストロフィ+s(’s)を用います。

  • mother-in-law's hat
  • physician-in-chief's decision
  • someone else's book
  • secretary of health's ruling 

組織名など所有を示す場合
名詞、組織、あるいは会社名などとともに所有を示す場合は、名詞あるいは名称の最後の語においてだけ所有格を用います。

  • Food and Drug Administration's policy

また、所有が個々のものであるとき、名詞はそれぞれ所有格をとります。

  • We matched the infant's and mother's records.

但し、名詞の一つが所有代名詞である場合、その他の名詞も所有格をとります。

  • I presented the intern's and my workup. 

複数形を作るためにアポストロフィを用いる場合の注意点
名詞の複数形を示す場合はアポストロフィは用いません。また、限定している語が所有格でなく形容詞あるいは限定詞として用いられている組織名にもアポストロフィは用いません。但し、公式名が基本です。

The Chicago Cubs, Veterans Affairs, musicians union, state parks rangersなど。

すべてが大文字からなる略語あるいは数字(年度を含む)の複数形を作る場合もアポストロフィーを用いません。

ECGs, EEGs, IQs, WBCs, RBCs, A woman in her 40s, During the late 1980sなど。

所有形容詞としての時間および通貨の単位
所有形容詞として用いられる時間(分、時、日、月、年など)の単位については、アポストロフィ+s(’s)を付けます。通貨も同様です。

a day's wait, an hour's delay, 5 day's hard work, a few hours' time, 6 months gestation, 2 cents' worth of adviceなど。

プライム符号
プライム符号(' :分、フィートなどを表す)をつける場合はアポストロフィーは用いてはいけません。プライム符号は測定記号としては用いません。

The methyl group was in the 5' position.

 

 

通訳機器レンタル

最大1会場1万人の会議・イベントから、小規模の会議まで対応できる幅広い通訳機器を揃えております。

詳しく見る

翻訳者・通訳者の募集

各専門分野に精通した翻訳者および通訳者を随時募集しております。

>>翻訳者-募集詳細 >>通訳者-募集詳細