英語と中国語の契約書・学術研究論文・技術系翻訳を高品質で保証

英語論文の参考文献リストにおける著者名の書き方 PDF Print E-mail
Tuesday, 26 August 2008 13:56

LOOPの窓

研究論文については、複数の著者がいることが多いため、その書き方にも一定の制限があります。
各雑誌(ジャーナル)のガイドラインによって多少異なりますが、だいたいにおいて以下の書き方が多いといえます。

参考文献リストの著者名

  • 著者が一人の場合:Matsuura T. (姓+イニシャル)
  • 著者が二人の場合:Matsuura T, Yamada K. (and ではつなげない)
  • 雑誌のガイドラインが指定した著者数を超える場合:Matsuura T, Yamada K, XXX X, YYY Y, et al.(その他の意味の"et al"を使う)
  • 一定の著者数を超える場合と1グループの場合:Matsuura T, Yamada K,et al, and the XXX Study Group.
  • 1つのグループの代表として一定の著者数を超える場合:Matsuura T, Yamada K,et al, for the XXX Study Group.
本文中の著者名の書き方

  • 著者の姓のみを記載: Matsuura
  • 2人の著者: Matsuura, Yamada.
  • 3人以上の著者: Matsuura, Yamada, Suzuki, et al. (et alのほか、and associates, and coworkers, and colleaguesでもよい)
日本人の場合は、ミドルネームなどがないので、あまり複雑ではありませんが、欧米諸国では、ミドルネームのほか、Jr. やvon, de, La, vanなどの接頭辞や接尾辞を含む姓などがあるので、注意する必要があります。

翻訳の上で日本人の名前を英語にする場合は、やややっかいな部分もあります。同じような姓でも、呼び方がちがったりするので、きちんと正確な呼び名を調べる必要があり、これが以外に手間がかかるところでもあります。